понимаю я, что смотреть фильмы в дубляже - это херь полная. всегда стараюсь найти хоть с английскими, хоть с русскими сабами, лишь бы слышать их голос, акцент, игра же заключается не только в мимике) да и голоса часто совсем неподходящие. например, Мальчишник в Вегасе :-D Мелисса, противная невеста Стю, разговаривает злым голосом в дубляже, а в оригинале он не такой мерзкий ) или девушка на ресепшене в Дворце Цезаря отвечает на тупые вопросы Алана очень мило, а на самом деле у нее низкий голос и непривычно было слышать, когда мы вдруг решили посмотреть Мальчишник на английском, потому что и так знаем наизусть)